|
Как называются российские ученые степени по-английски
- Отечественные ученые степени на английском
- Отечественные ученые звания на английском
- Примеры переводов
Отечественные ученые степени на английском
Как будет звучать «кандидат наук на английском языке? Перевод с русского языка вызывает ряд проблем. Не всегда удается максимально точно донести до оппонента, какой ученой степенью вы обладаете. Проблемы связаны с тем, что в каждой стране – разное число уровней квалификации.
В Соединенных Штатов 3 ученых степени:
- Бакалавр;
- Магистр;
- Доктор философии.
Последний вариант особенно интересен: речь идет не о предмете «философия», а об обширном комплексе научных дисциплин. Высшую степень получают люди из самых разных сфер. Можно стать доктором философии по химии, медицине, юриспруденции, математике, филологии, экономике.
В России ситуация несколько иная. Понятия «магистр» и «бакалавр» существуют, но не относятся к ученым степеням. Таковыми являются кандидат и доктор наук – других вариантов нет. Проблемы при переводе усугубляет ситуация, в которой между Россией и Штатами не заключено соглашения. Нет четкого соответствия американских и отечественных ученых степеней.
Если рассуждать логически, бакалавр и магистр не подходят. Остается только доктор философии, который заменяет и кандидата, и доктора наук. Минобрнауки РФ рекомендует использовать именно этот перевод вне зависимости от того, какую диссертацию вы защитили: кандидатскую или докторскую.
Подобное уравнение представителей научного сообщества некорректно, ведь в России к кандидатам и докторам наук предъявляют разные требования. Какой вариант тогда использовать? Переводить ученую степень нужно буквально – каждое слово. Смысловая нагрузка словосочетания теряется, зато при самостоятельном переводе слов становится понятно, что человек подразумевал. Понятие «кандидат наук» лучше переводить так: «candidate od science». Не стоит забывать и о расшифровке ученой степени – «candidates degree». Для американцев такие словосочетания звучат дико и непонятно. Однако эти выражения максимально точно передают смысл сказанного.
Теперь разберемся со статусом «доктор наук». Если перевести его на английский язык, получится доктор философии. Такой подход некорректен. По сути, американская ученая степень очень похожа статусом на отечественного кандидата наук, поэтому приравнивать докторов неправильно. Нельзя преуменьшать научные достижения. Чтобы донести до американцев суть ученой степени, можно использовать словосочетание «grand philosophy doctor». В таком случае «philosophy doctor» подойдет для отображения кандидатской степени.
Отечественные ученые звания на английском
Научными степенями дело не ограничивается – проблемы возникают и с переводом ученых званий. Данный вопрос не урегулирован на законодательном уровне – международные договоры по этой теме попросту отсутствуют.
В Российской Федерации есть доценты и профессора. В Соединенных Штатах и некоторых европейских государствах звание «профессор» используется в 3 вариациях:
- Assistant professor – аналога в России нет, хотя если обратиться к отечественной дореволюционной истории, можно привести в качестве примера адъюнкт-профессоров;
- Associate professor – по смыслу и статусу в научном обществе ближе всего к доценту;
- Full professor (слово «full» часто опускают) – эквивалентно профессорскому званию.
Точно перевести ученое звание не получится – только приблизительно. Стоит сделать поправку и на то, что профессора в англоязычных странах – люди, которые занимают такую должность в образовательных учреждениях. В России звание отражает высокий статус в сфере наук. Человек может быть профессором, но занимать совершенно другую должность. У нас эти моменты связаны иным образом.
Примеры переводов
Ученые степени можно перевести на английский язык по-разному. Самое главное – дать понять иностранцу, о чем вы говорите. «Кандидат наук» можно перевести двумя способами: Philosophy doctor, Candidate. Если выбираете первый вариант, то для указания области наук используйте предлог «in». Корректный пример – Ph. D. in judicial science (кандидат юридических наук). Этот вариант официально рекомендован, он понятен англоговорящим людям, но не совсем точно передает смысл научной степени. Второй вариант применяется с предлогом «of». Готовая конструкция выглядит следующим образом: candidate of judicial science. Этот вариант точнее, чем первый, но менее понятен иностранцам. Какой бы перевод вы ни выбрали, области наук будут называться одинаково:
- Технические – engineering;
- Юридические – judicial;
- Филологические – philological;
- Экономические – economic;
- Медицинские – medical;
- Физико-математические - phisico-matematical;
- Философские – philosophical;
- Химические – chemical.
Добиться полного соответствия слов тому смыслу, который нужно передать, невозможно. При переводе вызывают проблемы математика и юриспруденция. В зарубежных странах часто используют такой термин, как «физико-математический». Еще один неоднозначный момент касается слова «юриспруденция». В английском языке есть несколько вариантов перевода: nomology, judicial, law, jurisprudence. Нет однозначного ответа, какой из них правильный.