|
Как перевести степень доктора наук на английский
Представители научного сообщества спорят, как правильно перевести докторскую степень на английский язык. Официально рекомендаций и требований нет. В отличие от России, в западных государствах нет деления на кандидатскую и докторскую степень. Что делать человеку, который успешно защитил диссертацию по философии и стал к.ф.н.? Если использовать Candidate of Philosophy (именно такой вариант часть общества считает приемлемым), получится, что лицо претендует на Doctor of Philosophy. Если руководствоваться регламентом Минобрнауки, у человека уже имеется кандидатская степень, однако указанный выше английский вариант не отражает суть академической квалификации. Многие считают, что правильнее перевести кандидатскую степень так: «Doctor Of Philosophy». Но, опять же, возникает противоречие: докторская степень выше, чем кандидатская. Человек приобретает особый статус (права и обязанности определяются областью знаний, страной получения научной степени).
Что интересно, почти во всех европейских государствах есть такая ученая степень, как «Doktor habilitatus». Между Россией и Германией заключено соглашение. Согласно тексту документа первое слово значит «кандидат», второе – «доктор».
Больше проблем возникает при переводе для таких стран, в которых предусмотрена единственная степень академической квалификации. Среди данных государств: Великобритания, США, другие члены содружества. Мнения официальных и уважаемых источников разнятся: одни предлагают использовать термин «Grand Doctor of Science», вторые предлагают разграничить перевод (кандидат философских наук – «Doctor of Philosophy», доктор – «Doctor of Science»).
Доктор экономических наук
- Европейские страны используют следующую трактовку - Dr. habilitatus in Social Science;
- Англия, Северная Ирландия, Уэльс, Шотландия предпочитают термин Dr. of Commerce;
- Соединенные Штаты, подобно Европе, не признают самостоятельность направления, ввиду чего используют фразу Dr. of Social Science;
- Допускается еще один вариант – добавлять к ФИО «holder of advanced Doctorate in Social Science».
Кроме академического звания нужно указать должность: associate professor, professor. Не лишним будет упомянуть, что вы являетесь членом знаменитых организаций. Зарубежные коллеги высоко оценят ваш статус. Доктора экономических наук с большим списком членства ценятся больше, чем без него.
Доктор медицинских наук
Аббревиатура «M.D.» говорит о том, что специалист окончил медицинскую школу/университет. Право на занятие лечебной деятельностью аббревиатура не дает: нужна медицинская лицензия и 1 год интернатуры. В Соединенных Штатах специалисты из медицинских школ и университетов занимаются или исследованиями, или практикой.
Допускаются следующие варианты переводов научной степени:
- Grand Dr. of Medical Sciences;
- Dr. of Medical Sciences (можно дополнить словом «Habilitatus», но тогда используйте «Medicine»);
- Добавить фразу «holder of advanced Doctorate in Medicine».
Доктор технических наук
Представители технического направления используют следующие переводы:
- Grand Dr. in Engineering;
- «holder of advanced Doctorate in Engineerin» после инициалов;
- Dr. of Engineering (можно добавить после «Doctor» слово «Habilitatus»).
При переводе избегайте слова «Honor». Статус применим к людям без конкретного образования, которые имеют заслуги в определенной области. Например, Пол Маккартни имеет статус «Honor» за его успех в музыкальной сфере.